Research

Korean Translation Planning Report for the Cosmetics Guidebook (250830): Translation and Proofreading Process

Overview of the Korean Translation Project

The Korean translation of the cosmetics guidebook planning report converted the English guidebook prepared by Nusrat and Sakib into a Korean edition for Korean readers, including exporters and headquarters staff. The final Korean version was completed on August 30, 2025.

The English original runs to 42 pages in version 3, while the Korean edition expanded to 48 pages, or about 15% longer. This reflects the higher text volume required in Korean and the addition of supplementary explanations for Korean readers, including Korea benchmark figures and reference notes. The central tasks throughout the project were terminology consistency, data accuracy, and adaptation to the Korean business context.

42 pages
English Original
Based on v3
48 pages
Korean Translation
+15%
2025.08.30
Completion Date
Final Korean text
2 weeks
Translation Period
Including proofreading
150+
Technical Terms
Glossary organized
3
Proofreading Rounds
Draft to final
Full review
Data Verification
Figures and tables
Standardized
Korean Style
Abbreviations and proper nouns

Core Translation Challenges

Korean-English translation in the cosmetics field is more demanding than general business translation because it combines terminology from beauty, chemistry, regulation, and distribution. Standardizing Korean renderings for Bangladesh-specific institutions, legal titles, and brand names was especially important.

Key Terms and Standard Korean Renderings
EnglishKorean RenderingFieldFrequencyNote
BSTIBangladesh Standards InstitutionRegulation50+Abbreviation retained
DGDADirectorate General of Drug AdministrationRegulation20+Cosmetics registration
Halal CertificationHalal certificationCertification15+Issued by ISWA
HS Code 3304Tariff item code 3304Trade10+Cosmetics category
DarazDarazDistribution30+Largest BD e-commerce platform
Unilever BDUnilever BangladeshCompany20+Market leader
K-BeautyK-BeautyCategory40+Korean cosmetics
Fair & LovelyFair & LovelyBrand15+Top whitening brand

Translation Quality Control

First Translation to Second Proofreading
Initial DraftMachine + human hybrid
Issues Found23 cases of inconsistent terminology
Second ReviewExpert comparative review
Corrections15 terminology + 8 context issues
Third and Final Review
Data VerificationAll figures checked
Table Matching12 tables compared
ChartsKorean labels replaced
Final Errors3 minor typos

Quality control followed a three-stage process. The first draft combined machine translation using DeepL with human revision, and it revealed 23 cases of inconsistent terminology. In the second review, cosmetics and trade specialists compared the Korean text against the English original and corrected 15 terminology issues and 8 context-level errors. The third and final review checked every number, table, and chart against the English source, leaving only three minor typos and resulting in a high-quality Korean translation.

Lessons and Recommendations from the Translation Process

01
Build a Glossary in Advance
Before translation began, the team compiled a glossary with more than 150 technical terms. It standardized Korean renderings for abbreviations and institutional names such as BSTI, DGDA, and HS Code, and the glossary was referenced throughout the process. The same glossary should continue to be used in future revisions to preserve consistency.
02
Add Context for Korean Readers
The English original focused on the Bangladesh market, but the Korean version added supplementary explanations for Korean readers. Examples include comparison figures such as "market size of USD 800 million, about 5% of the Korean cosmetics market" and "per-capita cosmetics spending of USD 5, or 1.7% of Korea's USD 300 level." These Korea benchmarks were inserted in parentheses or footnotes to improve comprehension.
03
Use a Machine Translation Plus Human Editing Model
Using DeepL for the first draft can reduce translation time by roughly 50%. Even so, technical terms, proper nouns, and numerical data must still be checked manually. The most effective model is a three-step process: DeepL first draft, expert second review, and full data verification in the third round.
04
Maintain Parallel Korean and English Versions
The guidebook should be maintained in both Korean and English. Korean companies need the English version when sharing the material with Bangladesh buyers, while the Korean text is more appropriate for internal reporting. Future revisions should update both versions at the same time to prevent version mismatch.
Korean Translation Workflow
Glossary Setup
150+ technical terms
First Draft
DeepL + human editing
Second Review
Expert comparison
Third Review
Full data verification
Finalization
48-page Korean edition
Cosmetics Guidebook Nusrat Revision (250615)Review the completeness of the v3 final draft and Sakib's preparation for further review
Cosmetics Guidebook Sakib Interim Version (250831)See Sakib's English proofreading process and the interim version

The Korean translation of the cosmetics guidebook transformed a 42-page English document into a 48-page Korean edition, with terminology consistency, data accuracy, and adaptation to Korean reader context serving as the main quality criteria. By building a glossary in advance and applying a three-stage review sequence of translation, proofreading, and data verification, the project achieved a high standard of quality while also improving efficiency through DeepL-assisted drafting. The principle of maintaining Korean and English versions in parallel established a repeatable translation process for future revisions.

cosmeticsguidebookkorean-translationproofreadingplanning-report
Korean Translation Planning Report for the Cosmetics Guidebook (250830): Translation and Proofreading Process | Dhaka Trade Portal